登錄后才能回答問題哦~ 點(diǎn)擊登錄
和西方國家相比,我國的翻譯行業(yè)起步較晚,但發(fā)展速度十分驚人,短短幾十年間,從翻譯規(guī)模上來說,我國儼然成為“翻譯大國”。然而整個(gè)翻譯行業(yè)所面臨的問題也十分嚴(yán)峻,大量的投機(jī)者充斥其中,使得整個(gè)翻譯市場(chǎng)混亂不堪。有業(yè)內(nèi)人士表示:“這個(gè)市場(chǎng)不缺能翻譯的人,大量的廉價(jià)譯員充斥其中。有人用字對(duì)字、詞對(duì)詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質(zhì)量意識(shí)也有問題,沒有意識(shí)到外語的行文體系特性和中文截然不同,最終導(dǎo)致國際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因?!?/p>
其實(shí),從這幾個(gè)方面不難看出翻譯公司的工作看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和校審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。試想一下,一份充斥著謬誤的譯稿給企業(yè)帶來的不僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,無形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)損失是無法用金錢去衡量的。今天北京翻譯公司就分享一下大家對(duì)翻譯行業(yè)還存在哪些誤區(qū)。
誤區(qū)一:只要會(huì)外語,什么人都能做翻譯。
外語水平高只代表外語基本功扎實(shí),而翻譯需要技巧、轉(zhuǎn)換,也需要不斷實(shí)踐、練習(xí)、研究、拓寬知識(shí)面。翻譯者是個(gè)雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對(duì)不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過大量的語言訓(xùn)練、翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯。
誤區(qū)二:迷信海歸、教授、外國人。
很多人認(rèn)為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語專業(yè),不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。也有人認(rèn)為外語專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒有問題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
對(duì)于外國人來說,他們的外語也不一定好,只要您看看周圍中國人的漢語水平高低不同,您就明白這個(gè)道理了,即使中國人說中文,語言能力也相差很大,而且做翻譯還要看外國人的漢語水平,還有最重要的一點(diǎn),那就是性價(jià)比的問題,外國人的報(bào)酬明顯偏高,然而質(zhì)量卻未必能水漲船高。
誤區(qū)三:總想著壓低價(jià)格。
俗話說“一分價(jià)錢一分貨”。一個(gè)完整的翻譯過程,應(yīng)該包括排版、翻譯、校對(duì)(一般需要經(jīng)過2-3遍校對(duì)修改)等一系列過程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過低,勢(shì)必會(huì)使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯,或減少校對(duì)修改次數(shù)甚至省去校對(duì)修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何,不言而喻。
遺憾的是,很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,總是一味地壓低翻譯價(jià)格。熟不知懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人少之又少。研究表明,每1元的翻譯費(fèi)用投入,至少帶來9元的增值收益。有時(shí),只需要您為翻譯項(xiàng)目多投入1萬元,就會(huì)讓您整個(gè)項(xiàng)目變得更有競(jìng)爭(zhēng)力。
誤區(qū)四:盲目追求翻譯速度
很多客戶一味追求翻譯速度,十有八九會(huì)影響質(zhì)量,魚和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且***打字準(zhǔn)確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都需要時(shí)間,此外還有核對(duì)和排版的時(shí)間。
找有資質(zhì)的翻譯公司
主營業(yè)務(wù):泵吸式氣體檢測(cè)儀
主營業(yè)務(wù):便攜式氣體檢測(cè)儀
主營業(yè)務(wù):可樂麗橡膠
主營業(yè)務(wù):美的中央空調(diào)
主營業(yè)務(wù):氣體檢測(cè)儀